October 2, 2010

Accommodating Non-English Speaking Browsers Using Localization Companies

There are two types of websites depending on the way users go about them and what they consist of – centralized and decentralized, though their technical aspect is not to be taken into consideration. If different countries have uploaded their own pages on the same website, the website design will look like one big website divided into international, domestic and local websites. This leads to addresses following the same pattern and uniform graphical design and content structure. If we accept that interconnected websites look like one and the same website, it will be the URLs through which their technical structure will be revealed. There are other cases, however, which show that the design may be slightly different, like the one of Carolio, a Vietnamese corporation that in 2002 let its site designer use their creativity, and they made dramatic changes to the layout and graphics not without the help of Certified French Translator companies. Isolated websites for different target countries will not pose significant problems for the customer if he/she can find the local website with a clear domain name. There may be some difficulties, though, with some people who are trying to find different local websites if no links are available from one site to another, or from the domestic or the international site.

The three food companies that will be discussed in order to find example websites that will demonstrate the connection between the content and the language choices are Carpagio, Dramon and Armunt. It is difficult to pick out a classification criterion and one of the options is the target group, which is used to built up a hierarchical structure of the pages and classify the information. In addition, there is content that does not target any specific audience but informs website visitors about the company. These websites contain several types of documents as brochures, timetables, price lists, newsletters, and press releases, but they may also contain interactive services, which have been increasing since its creation. The websites of all of the food companies were expanded between 2000 and 2004 by which the target countries were covered. As most of the production of this company was exported to Russian, a Certified Russian Translator agency was needed so they could create the German version of their European websites. At the beginning, Carpagio and Dramon had only a global website, while Armunt had a domestic website as very few languages could be covered because it was too expensive.

Similarly to the types of websites, the languages used on the websites can be divided into the following types: local, international and domestic. The coincidence between the official language of a country and the domestic language of a company, e.g. www.dramon.fr is not incidental. Although the company had started with one single English site, the company’s French Translator firm did a marvelous job by translating the French content of the exclusive French domestic site, which was created by the year 2004. Thus customers who visited the French local website, were redirected to the international website in English by the many links. The other company that also had an English website, later added to its websites the domestic languages. Spokespeople of Fattosh and Crimprog answered the accusation by the press that in 2003 their websites were only in English, by indicating that it was the best policy to use a language that will be easily understood by the majority of people. Their policy was soon reconsidered and their websites were also written in the languages of their home country as a result.

Interested In These?

Related posts:

  1. Accommodating Non-English Speaking Browsers Using Localization Companies
  2. Open Source Web Site Content Management Software
  3. Succeed Online with SEO Article Writing
  4. Succeed Online with SEO Article Writing
  5. How You Can Actually Make Cash By Producing Your Articles So They Are A Quick Read
  6. Ways You Can Actually Make Money By Authoring Your Articles So They Are An Effortless Read
  7. Getting To Know Private Label Rights Sites
  8. Some Critical Reasons That You Sometimes Want To Utilize Blogs As Your Sources In Your Articles
  9. Crucial Information That You Need To Recognize Regarding Private Label Rights Products
  10. Various Information That You Must To Know About Private Label Rights Goods

Full Article At: Spinner

Permalink Print

July 28, 2010

Adjusting For International Surfers Using Translator Services

When the technical aspect of websites is not to be taken into account, but what matters is their content the attitude of the users towards them, two types can be distinguished – decentralized and centralized websites. If different countries have uploaded their own pages on the same website, the website design will look like one big website divided into international, domestic and local websites. Consequently, the pattern, content structure and graphical design of the web addresses will be much alike. Interconnected websites look like one and the same website, but the URLs reveal their technical structure. There are other cases, however, which show that the design may be slightly different, like the one of Carolio, a Vietnamese corporation that in 2002 let its site designer use their creativity, and they made dramatic changes to the layout and graphics not without the help of Certified French Translator companies. Isolated websites for different target countries will not pose significant problems for the customer if he/she can find the local website with a clear domain name. If there are no links from one website to another, or from the international or domestic website, it may be difficult for some people to find the different local websites and they may easily give it up.

Identifying the connection between the content and the language choices may require looking into some companies as examples and Armunt, Carpagio and Dramon are the three that will be discussed. It is difficult to pick out a classification criterion and one of the options is the target group, which is used to built up a hierarchical structure of the pages and classify the information. The company also provides to its website visitors financial information and other content which does not refer to any specific target group. These websites contain several types of documents as brochures, timetables, price lists, newsletters, and press releases, but they may also contain interactive services, which have been increasing since its creation. The websites of all of the food companies were expanded between 2000 and 2004 by which the target countries were covered. As Russia was the country in Europe that they exported most of their production to, they used an independent Russian Translation organization in the making of the Russian version of their websites. It was obvious that initially not all the languages were to be included, which explains why Armunt had only a domestic website, while Carpagio and Dramon had a global one.

Analogically with the classification of types of websites – domestic, international and local are the types of the languages used on the websites. Domestic languages refer to the official language/s of the company’s home country, e.g. www.nomrad.ru. By the year 2004, the company had developed an exclusive French domestic site, and it was functioning simultaneously with the English one which was created at the beginning. A leading role in it had the company’s French Translator offices. On the French local website, however, many links redirected to pages on the international website in English. English was the language that Carpagio’s first website was in, but later its websites were enriched with domestic languages. Spokespeople of Fattosh and Crimprog answered the accusation by the press that in 2003 their websites were only in English, by indicating that it was the best policy to use a language that will be easily understood by the majority of people. As a result, they ended up changing the basic languages of their sites to their home country languages as part of their policy.

Related posts:

  1. Adjusting For International Surfers Using Translator Services
  2. Article Content: 3 Reasons You Should Use Article Marketing to Market Your Website
  3. Genious SEO Services And The Overwhelming Power Of Article Marketing
  4. Things You Must Be Aware Of In Order To Make Your Internet Marketing Business Profitable
  5. Proactive Outsourcing Relationship Management Training Via LMS
  6. Why You’re Not Increasing Your One Way Link Building
  7. Dazzle When You Travel With Jewelry Travel Case
  8. Write Blog Entries That Leave Them Wanting More
  9. Online And Real Business: Are There Many Differences?
  10. Protecting Your Computer on a Network

Full Article At: Spinner

Permalink Print
Made with WordPress and an easy to use WordPress theme • Electric Kubrick skin by Denis de Bernardy